LOONA「Butterfly」日本語訳


속삭여 줄래 넌 날 깨우는 déjà-vu
囁いて 私を呼ぶ デジャヴ

Now, is it you now?

피어날 듯해 날개 달린 신기루
花開く 翼を持つ蜃気楼

How? Is it true now?

날 감싸 안아주는 wind
私を抱きしめる wind

새로 깨어나는 느낌
生まれ変わったみたい

나를 채워가는 눈빛 (you)
胸を熱くする 眼差し(you)

어쩌면 꿈인 것 같아
夢だったのかもしれないわ

이 순간 dreams, dreams may come true
この瞬間 dreams, dreams may come true

넌 마치 fly like a butterfly
君は fly like a butterfly

날 멀리 데려갈
私を連れ去って

Wings, wings

이대로 fly like a butterfly
このまま fly like a butterfly

귓가엔 바람 소리
耳をくすぐる風の響き

Wing, wing, wing

(Fly like a butterfly)

난 닿을 듯해
届くよね

I better be around you

Fly like a butterfly

Fly like a butterfly

I better be around you

아찔해져 가 내 주위 모든 것이 blue now
目が回る あらゆるすべてが Blue now

With you, you now

접힌 종이 달 그 사이를 맴돌 듯
折り紙の月を 流離うように

I better be around you

시작은 작은 날개짓 이제 내 맘의 hurricane
初めは“パタパタ”だったのに 今は胸焦がす Hurricane

Been been there, never been been there

세계가 점점 작아져 가
世界はどんどん狭くなる

데려가줘 way too far 새로워져
連れてってよ way too far 生まれ変わった

이 순간 dreams, dreams may come true
この瞬間 dreams, dreams may come true

넌 마치 fly like a butterfly
君は fly like a butterfly

날 멀리 데려갈
私を連れ去って

Wings, wings

이대로 fly like a butterfly
このまま fly like a butterfly

귓가엔 바람 소리
耳をくすぐる風の響き

Wing, wing, wing

이대로
このまま

(Fly like a butterfly)

난 닿을 듯해

届くよね

I better be around you

(Fly like a butterfly)

저 끝까지
遠くまで

(Fly like a butterfly)

더 멀리까지
遠くの果てへ

Fly like a butterfly

저 끝까지
果ての先へ

Fly like a butterfly

I better be around you

구름 위의 synchronize
雲の上で synchronize

새로운 이 느낌
まっさらな気持ち(が/は)

Bling, bling, shine like a starlight

숨이 멎을 듯한 time
ハラハラするような time

점점 완벽해져 가
徐々に羽根を伸ばす

Let me fly right now (Let me fly right now)

넌 마치 fly like a butterfly
君は fly like a butterfly

더 높이 날아가줘
遥か彼方へ ふわり

Wings, wings

이대로 fly like a butterfly
このまま fly like a butterfly

스치는 바람 소리
風を切るはためき

Wing, wing, wing

I better be around you

Fly like a butterfly

날 멀리 데려갈 (저 끝까지)
連れてってよ(私も)

Wings, wings (더 멀리까지)
Wings, wings (もっと遠くへ)

이대로 fly like a butterfly
このまま fly like a butterfly

귓가엔 바람 소리
耳をくすぐる その羽ばたき

난 닿을 듯해
届くよね

I better be around you


 韓国語圏のサイトに上がっていた歌詞と公式動画の英語字幕をベースにして、LOONAの「Butterfly」を和訳した。小うるさいことを言うと、歌詞は文章ではないので、翻訳の際には絶対に細かいところでブレる。どんな訳者の仕事でも絶対にブレるのだから(たぶん絶対)、可能な限りハングルと日本語の文字数を合わせ、押韻も残した。つまり意訳でした。

 完全にハチャメチャ間違ってることはないと思いますが、コメント欄を開けるとか何かするのはだるいんで、ミスってたらWordPressを直接乗っ取ってこの記事を改ざんしてください。